نویسنده: شهرام میرزایی
مقدمه
درسالهای اخیر ترجمه آثار ادب کردی ( ازکردی به فارسی ) رونق فراوان یافته است وباتوجه به استقبال قشر کتابخوان از این جریان ، می توان این نتیجه را گرفت که خوانندگان ادبیات فارسی پذیرا وخواهان آشنایی بیشتر با ادبیات کردی بوده و چشم به راه ترجمه های بیشتر از آثار کردی هستند.
اما آیا ترجمه های موجود دارای کیفیت وسطح مناسبی از ترجمه هستند؟آیا این جریان روال علمی خود را می پیماید؟ آیا ادبیات کردی آنگونه که هست معرفی شده است؟ آیا مترجمانی که در این عرصه دست به قلم هستند نسبت به زبان مبدا ومقصد آشنایی کامل دارند؟ اینها سوالاتی هستند که نیاز به پژوهش کامل وگسترده داشته و همت اهل قلم و ادبیات را دراین خطه خواهان است. در این راستا دست به مطالعه و تطبیق یکی از رمان های کردی با ترجمه آن در بازار ادبیات فارسی زده ام. در واقع هدف ازاین مقاله ، بررسی ترجمه رمان " آخرین انار دنیا " اثر بختیاری علی است که